EPUB PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟

  蔡榮勇長年在兒童詩的創作上耕耘不輟,本書費時三十年,收錄五十首由日本女詩人保坂登志子陸續翻譯,先後發表在日本《回聲》和《青色的地球》詩刊上的作品。

  詩人透過貼近孩童的語言引導思考,在〈一粒白米飯〉中以「一粒白米飯/幾十隻螞蟻才抬得動/我一餐/要吃好幾千粒的/白米飯/幾十隻螞蟻/分享/一粒白米飯/夠了 吃飽了」說明珍惜食物的概念;在〈爺爺會不會寂寞〉中從孩童的視角出發,以「我會想/爺爺會不會寂寞/『奶奶會從天國回来/陪他說話嗎?』」觸發同理心;另外,書中亦有不少詩作能夠激發孩童的愛與感恩之心。

  本書的童詩雖然是由大人寫成,但仍然保有相當純淨的本質,內容不僅饒富童趣且深具教育意義,適合家長陪讀,值得細細品味。除了日文外,也同步翻譯成英文,期望能有更多孩童不分國界,一起進入蔡榮勇的童詩世界!


本書特色

  ★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
  ★書中作品由日本知名詩人保坂登志子精選翻譯,刊登於日本詩刊。
  ★能激發孩童的愛與感恩之心,適合家長一同陪讀。

各界推薦

  林鷺(名評論家)
 


作者簡介

蔡榮勇 Tsai Jung-Yung


  1955年出生於台灣彰化縣北斗鎮,台中師專畢業。現為笠詩社社務兼編輯委員、台灣現代詩人協會理事、世界詩人組織(PPDM)會員。曾出版詩集《生命的美學》、《洗衣婦》及合集多種。2009年曾赴蒙古參加台蒙詩歌交流,2014年分別參加在古巴及智利舉行的國際詩歌節。


譯者簡介

英譯者/陳郁青 Jean Chen


  政大財務管理系學士。參加中國生產力中心培訓後進入了翻譯的世界,成為中英口、筆譯者。因為想旁聽法律英文課,意外成為法律研究生,在學中。通過理解不同的語言,豐富自己的生命與視野。

日譯者/保坂登志子 Hosaka Tosiko

  1937年出生於日本東京。國學院大學中國文學系碩士。譯著:《海流Ⅰ‧Ⅱ‧Ⅲ日本‧台灣兒童詩對譯選集》、《台灣平埔族傳說》、短篇小說集《獵女犯》、《台灣民間故事》。詩集五本、評論集一本。1992年創刊Kodama《回聲》(世界成人和兒童詩誌)。日本翻譯家協會理事、日本詩人Club會員。


  • 【總序】詩推台灣意象/李魁賢
  • 真味——序蔡榮勇《日記,謝謝你》/林鷺
  • 感謝的話
  • 感謝的人
  • 日記,謝謝你
  • 一粒白米飯
  • 竹筍
  • 爺爺會不會寂寞
  • 露珠
  • 門,偷偷在哭泣!
  • 駱駝
  • 加法與減法
  • 怪眼鏡
  • 車過水里
  • 車過信義鄉
  • 車過東埔小鎮
  • 轉大人
  • 花開花謝
  • 笛子
  • 西瓜
  • 皺紋 Ⅰ
  • 玉蘭花
  • 大樹
  • 蘭花開
  • 曇花驚醒了酣睡的朝陽
  • 白千層
  • 黑色的鋼琴
  • 鞋子
  • 對話
  • 小陽傘
  • 坐在鞦韆上
  • 籃筐與專櫃小姐
  • 籃球是我的好朋友
  • 操場
  • 跑步 Ⅰ
  • 剪草機
  • 書法家
  • 蒙古包
  • 皺紋 Ⅱ
  • 好母親
  • 為日本兒童祈禱
  • 我是一粒籃球
  • 跑步 Ⅱ
  • 兵乓球
  • 羽球
  • 我會飛了
  • Formosa
  • 作者介紹
  • 英文譯者介紹
  • 日文譯者介紹
  • Acknowledgments
  • Thank you Diary
  • A Grain of Rice
  • Bamboo Shoots
  • Is Grandpa Going to be Lonely
  • Dew
  • The Window
  • The Door, Weeping Surrentitiously!
  • Leopard
  • Camels
  • Addition and Subtraction
  • A Pair of Weird Glasses
  • The Bed
  • The Car Passing by Shuili
  • The Car Passing by Xinyi Township
  • The Car Passing by Dongpu Small Town
  • Growing up
  • Flowers Bloom and Wither
  • A Flute
  • Watermelons
  • Wrinkles I
  • Mangnolia
  • A Big Tree
  • The Blooming Orchid
  • Epiphyllum Wakes up the Early Sun that Sleeps Soundlyin Shock
  • Melaleuca
  • The Black Piano
  • Shoes
  • Dialog
  • The Little Parasol
  • Sitting on the swing
  • Basketball Hoop and the Sales Lady
  • Basketball is My Best Friend
  • Sports Field
  • Jogging I
  • Lawnmowers
  • A Calligrapher
  • Yurt
  • Wrinkles II
  • The Door
  • Strings
  • Candles
  • A String
  • A Good Mother
  • Pray for kids in Japan
  • I am a Basketball
  • Jogging II
  • Pingpong
  • Badminton
  • I Can Fly
  • Formosa
  • About the Author
  • About the English Translator
  • About the Japanese Translator
  • ありがとう
  • 日記よ、ありがとう
  • 一粒の白米飯
  • たけのこ
  • おじいちゃんはさびしくないのかな
  • つゆの珠(たま)
  • ドアは隱(かく)れて泣いている
  • らくだ
  • たし算とひき算
  • 魔法めがね
  • ベッド
  • 車は水の里を通る
  • 車は義郷を通る
  • 車は東埔の街を通る
  • 大人になる
  • 花咲き花散る
  • スイカ
  • 皺(しわ) Ⅰ
  • 玉蘭ぎよくらん
  • 大樹
  • 月下美人草はお陽樣(ひさま)を起こした
  • 苦労重ね
  • 黒いピアノ
  • くつ
  • 対話
  • 小さな日傘
  • ブランコにのる
  • バスケットと案內専門の女性
  • バスケットボールはぼくの好い友だち
  • 運動場
  • ランニング
  • 草刈機
  • 書家
  • モンゴルのパオ
  • 皺(しわ) II
  • 蝋燭(ろうそく)
  • 弦(げん)
  • 良いお母さん
  • 日本のこどもたちに捧ぐ
  • ぼくはバスケットボール
  • 走る
  • 卓球
  • バドミントン
  • ぼくは飛べた
  • フォルモサ(麗しの島)
  • 著者について
  • 英語訳者
  • 日本語訳者
紙本書 NT$ 260
單本電子書
NT$ 182

還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code