-
日記, 謝謝你:蔡榮勇漢英日三語詩集
-
點閱:11
16人已收藏
- 並列題名:Thank you diary 日記よ、ありがとう
- 作者: 蔡榮勇(Tsai Jung-Yung)著 , 陳郁青(Jean Chen)英譯 , 保坂登志子(Hosaka Tosiko)日譯
- 出版社:秀威資訊科技股份有限公司
- 出版年:2022
- 集叢名:台灣詩叢:17 語言文學類:PG2754
- ISBN:9786267088616
- EISBN:9786267088906 EPUB
- 格式:EPUB 流式,PDF,JPG
- 頁數:210
- 字數:32694
- 系列書: 台灣詩叢,本系列共18本
蔡榮勇長年在兒童詩的創作上耕耘不輟,本書費時三十年,收錄五十首由日本女詩人保坂登志子陸續翻譯,先後發表在日本《回聲》和《青色的地球》詩刊上的作品。
詩人透過貼近孩童的語言引導思考,在〈一粒白米飯〉中以「一粒白米飯/幾十隻螞蟻才抬得動/我一餐/要吃好幾千粒的/白米飯/幾十隻螞蟻/分享/一粒白米飯/夠了 吃飽了」說明珍惜食物的概念;在〈爺爺會不會寂寞〉中從孩童的視角出發,以「我會想/爺爺會不會寂寞/『奶奶會從天國回来/陪他說話嗎?』」觸發同理心;另外,書中亦有不少詩作能夠激發孩童的愛與感恩之心。
本書的童詩雖然是由大人寫成,但仍然保有相當純淨的本質,內容不僅饒富童趣且深具教育意義,適合家長陪讀,值得細細品味。除了日文外,也同步翻譯成英文,期望能有更多孩童不分國界,一起進入蔡榮勇的童詩世界!
本書特色
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★書中作品由日本知名詩人保坂登志子精選翻譯,刊登於日本詩刊。
★能激發孩童的愛與感恩之心,適合家長一同陪讀。
各界推薦
林鷺(名評論家)
- 【總序】詩推台灣意象/李魁賢
- 真味——序蔡榮勇《日記,謝謝你》/林鷺
- 感謝的話
- 感謝的人
- 日記,謝謝你
- 一粒白米飯
- 竹筍
- 爺爺會不會寂寞
- 露珠
- 窗
- 門,偷偷在哭泣!
- 豹
- 駱駝
- 加法與減法
- 怪眼鏡
- 床
- 車過水里
- 車過信義鄉
- 車過東埔小鎮
- 轉大人
- 花開花謝
- 笛子
- 西瓜
- 皺紋 Ⅰ
- 玉蘭花
- 大樹
- 蘭花開
- 曇花驚醒了酣睡的朝陽
- 白千層
- 黑色的鋼琴
- 鞋子
- 對話
- 小陽傘
- 坐在鞦韆上
- 籃筐與專櫃小姐
- 籃球是我的好朋友
- 操場
- 跑步 Ⅰ
- 剪草機
- 書法家
- 蒙古包
- 皺紋 Ⅱ
- 門
- 線
- 燭
- 弦
- 好母親
- 為日本兒童祈禱
- 我是一粒籃球
- 跑步 Ⅱ
- 兵乓球
- 羽球
- 我會飛了
- Formosa
- 作者介紹
- 英文譯者介紹
- 日文譯者介紹
- Acknowledgments
- Thank you Diary
- A Grain of Rice
- Bamboo Shoots
- Is Grandpa Going to be Lonely
- Dew
- The Window
- The Door, Weeping Surrentitiously!
- Leopard
- Camels
- Addition and Subtraction
- A Pair of Weird Glasses
- The Bed
- The Car Passing by Shuili
- The Car Passing by Xinyi Township
- The Car Passing by Dongpu Small Town
- Growing up
- Flowers Bloom and Wither
- A Flute
- Watermelons
- Wrinkles I
- Mangnolia
- A Big Tree
- The Blooming Orchid
- Epiphyllum Wakes up the Early Sun that Sleeps Soundlyin Shock
- Melaleuca
- The Black Piano
- Shoes
- Dialog
- The Little Parasol
- Sitting on the swing
- Basketball Hoop and the Sales Lady
- Basketball is My Best Friend
- Sports Field
- Jogging I
- Lawnmowers
- A Calligrapher
- Yurt
- Wrinkles II
- The Door
- Strings
- Candles
- A String
- A Good Mother
- Pray for kids in Japan
- I am a Basketball
- Jogging II
- Pingpong
- Badminton
- I Can Fly
- Formosa
- About the Author
- About the English Translator
- About the Japanese Translator
- ありがとう
- 日記よ、ありがとう
- 一粒の白米飯
- たけのこ
- おじいちゃんはさびしくないのかな
- つゆの珠(たま)
- 窓
- ドアは隱(かく)れて泣いている
- 豹
- らくだ
- たし算とひき算
- 魔法めがね
- ベッド
- 車は水の里を通る
- 車は義郷を通る
- 車は東埔の街を通る
- 大人になる
- 花咲き花散る
- 笛
- スイカ
- 皺(しわ) Ⅰ
- 玉蘭ぎよくらん
- 大樹
- 蘭
- 月下美人草はお陽樣(ひさま)を起こした
- 苦労重ね
- 黒いピアノ
- くつ
- 対話
- 小さな日傘
- ブランコにのる
- バスケットと案內専門の女性
- バスケットボールはぼくの好い友だち
- 運動場
- ランニング
- 草刈機
- 書家
- モンゴルのパオ
- 皺(しわ) II
- 門
- 線
- 蝋燭(ろうそく)
- 弦(げん)
- 良いお母さん
- 日本のこどもたちに捧ぐ
- ぼくはバスケットボール
- 走る
- 卓球
- バドミントン
- ぼくは飛べた
- フォルモサ(麗しの島)
- 著者について
- 英語訳者
- 日本語訳者
紙本書 NT$ 260
單本電子書
NT$
182
同分類熱門書