PDF JPG
本書有DRM加密保護,需使用HyRead閱讀軟體開啟
  • 八音弦外:二十世紀臺灣現代詩精選
  • 點閱:82
    18人已收藏
  • 並列題名:Beyond the music : a selection of 20th-century Taiwan poetry
  • 作者: 彭鏡禧總編輯
  • 出版社:國家教育研究院
  • 出版年:2011
  • ISBN:9789860310634
  • 格式:PDF,JPG
  • 頁數:234
  • 附註:中英對照
租期14天 今日租書可閱讀至2025-04-07

為了青年而編選的文學作品,但文學反映人生,反映人性普遍價值,自然也適合各年齡層閱讀。收錄的作品,內容觀照人生而不流於說教,動之以情,而理在其中;希望能引起讀者的共鳴,進而得到啟發。文集分為散文、短篇小說、詩三冊,以中英文合集方式呈現,讀者可以對照閱讀,增進中文與英文雙語能力。所有的作品,都是第一次翻譯成英文。詩不僅呈現外在景物,更可貴的是探索內心孤獨與喧囂。本集所選詩人,包括前行代、中生代、新世代,選材以宜於青年閱讀為準。

  • Foreword(第xv頁)
  • 院長序(第xix頁)
  • Preface(第xxi頁)
  • 緝輯委員會序(第xxiii頁)
  • CHICKEN TALK 雞語(第1頁)
    • By Kwang-chung YU 余光中(第1頁)
    • Translated by David van der PEET 范德培(第1頁)
  • REMEMBERING KEATS-On the 132nd Anniversary of his Death 弔濟慈──濟慈逝世百卅二週年紀念(第3頁)
    • By Kwang-chung YU 余光中(第3頁)
    • Translated by David van der PEET 范德培(第3頁)
  • HIDE AND SEEK 捉逃藏(第5頁)
    • By Hsiang Ming 向明(第5頁)
    • Translated by David van der PEET 范德培(第5頁)
  • ON THE SWINGS 盪轍總(第7頁)
    • By Hsiang Ming 向明(第7頁)
    • Translated by David van der PEET 范德培(第7頁)
  • THE BLUE WELL 藍色的井(第9頁)
    • By Ya Hsien 痘弦(第9頁)
    • Translated by David van der PEET 范德培(第9頁)
  • A COLLECTION OF SHORT SONGS 短歌集(第11頁)
    • By Ya Hsien 痘弦(第11頁)
    • Translated by David van der PEET 范德培(第11頁)
  • THE FOUR STRINGS OF A VIOLIN 小提琴的四根弦(第13頁)
    • By Lomen 羅門(第13頁)
    • Translated by David van der PEET 范德培(第13頁)
  • WINDOW 窗(第15頁)
    • By Lomen 羅門(第15頁)
    • Translated by David van der PEET 范德培(第15頁)
  • EMIGRATION 移民(第17頁)
    • By Yin Dih 隱地(第17頁)
    • Translated by David van der PEET 范德培(第17頁)
  • THE FOUR SEASONS 四季(第19頁)
    • By Yin Dih 隱地(第19頁)
    • Translated by David van dan PEET 范德培(第19頁)
  • TRADE 交易(第21頁)
    • By Muren HSI 席慕蓉(第21頁)
    • Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第21頁)
  • THE SONG OF THE WILD GOOSE-for the fragmented plateau 大雁之歌──寫給碎裂的高原(第23頁)
    • By Muren HSI 席慕蓉(第23頁)
    • Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第23頁)
  • THE SOIL 泥土(第25頁)
    • By Sheng WU 吳晟(第25頁)
    • Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第25頁)
  • I WON’T DISCUSS IT WITH YOU 我不和你談論(第27頁)
    • By Sheng WU 吳晟(第27頁)
    • Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第27頁)
  • PAGODA TREES LINING THE STREET 行道樹:黃槐(第29頁)
    • By Shao-lien SU 蘇紹連(第29頁)
    • Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第29頁)
  • FLASHLIGHT 手電筒(第31頁)
    • By Shao-lien SU 蘇紹連(第31頁)
    • Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第31頁)
  • YESTERDAY’S MUSEUM (3) 昨天的博物館(之三)(第33頁)
    • By Ling Yu 零雨(第33頁)
    • Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第33頁)
  • SOME CALCULATIONS REGARDING A HOMETOWN 關於故鄉的一起計算(第35頁)
    • By Ling Yu 零雨(第35頁)
    • Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第35頁)
  • MOUNTAIN TEMPLE 山寺(第39頁)
    • By Bai Ling 白靈(第39頁)
    • Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第39頁)
  • STALACTITE 鐘乳石(第41頁)
    • By Bai Ling 白靈(第41頁)
    • Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第41頁)
  • A SKETCH OF PENGHU: DRIED CAULIFLOWER 澎湖素描:花菜乾(第43頁)
    • By Du Ych 渡也(第43頁)
    • Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第43頁)
  • A BULLET PENETRATES A SHIRT-In memory of painter Chen Cheng-po, a victim of the February 28 Incident 一顆子彈貫穿襯衫──紀念二二八罹難畫家陳澄波先生(第45頁)
    • By Du Ych 渡也(第45頁)
    • Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第45頁)
  • THE CHICKADEE 山雀(第49頁)
    • By Yu-hong CHEN 陳育虹(第49頁)
    • Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第49頁)
  • I IN POT YOU ONTO A DISK 我把你輸人磁片(第51頁)
    • By Yu-hong CHEN 陳育虹(第51頁)
    • Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第51頁)
  • MY SCHOOL DESK AND CHAIR 我坐過的課桌椅(第53頁)
    • By I-chih CHEN 陳義芝(第53頁)
    • Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第53頁)
  • AUTUMN STORY 秋天的故事(第57頁)
    • By I-chih CHEN 陳義芝(第57頁)
    • Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第57頁)
  • ARIA ON THE COAST 海岸詠嘆(第59頁)
    • By Li CHEN 陳黎(第59頁)
    • Translated by Fen-ling CHANG 史嘉琳(第59頁)
  • TYPHOONS 颱風(第61頁)
    • By Li CHEN 陳黎(第61頁)
    • Translated by Fen-ling CHANG 史嘉琳(第61頁)
  • DEAR R:A DAYDREAM Dear R 的白日夢(第65頁)
    • By Chih-cheng LO 羅智成(第65頁)
    • Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第65頁)
  • THE SLIPPERS IN MY DREAMS 夢中拖鞋(第67頁)
    • By Chih-cheng LO 羅智成(第67頁)
    • Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第67頁)
  • WHEN PEACE DESCENDS UPON THE WOELD 世界恬靜落來的時(第69頁)
    • By Hsiang Yang 向陽(第69頁)
    • Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第69頁)
  • LONGING 想念(第71頁)
    • By Hsiang Yang 向陽(第71頁)
    • Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第71頁)
  • A STAR RETURNS HOME -Reminiscing a youth spent roaming the plains together 星星回家了──追念一起走過原野的少年(第73頁)
    • By Ke-Hsiang LIU 劉克襄(第73頁)
    • Translated by Patrick CARR 柯英華(第73頁)
  • PAPAYA MOUNTAIN 木瓜山(第75頁)
    • By Kc-Hsiang LIU 劉克襄(第75頁)
    • Translated by Patrick CARR 柯英華(第75頁)
  • PASSING THROUGH POMPEI -Pompei, Italy, 1998 過龐貝古城── Pompei, Italy 1998(第77頁)
    • By Jiao Tong 焦桐(第77頁)
    • Translated by Patrick CARR 柯英華(第77頁)
  • WAITOMO GLOW WORM CAVES -Waitomo Glow-Worm Caves, New Zealand, 2001 過韋多摩螢火蟲岩洞── Waitomo Glow-Worm Caves, New Zealand, 2001(第79頁)
    • By Jiao Tong 焦桐(第79頁)
    • Translated by Patrick CARR 柯英華(第79頁)
  • WHALE-RIDING YOUTH 騎鯨少年(第81頁)
    • By Ke-Hua CHEN 陳克華(第81頁)
    • Translated by Patrick CARR 柯英華(第81頁)
  • SWALLOWS MOUTH 燕子口(第83頁)
    • By Ke-Hua CHEN 陳克華(第83頁)
    • Translated by Patrick CARR 柯英華(第83頁)
  • A STAR 一顆星(第85頁)
    • By Hui-Chih HSU 許悔之(第85頁)
    • Translated by Patrick CARR 柯英華(第85頁)
  • THESUN RISES IN THE EAST 日出東方(第87頁)
    • By Hui-Chih HSU 許悔之(第87頁)
    • Translated by Patrick CARR 柯英華(第87頁)
  • WHAT WE LOVE 所愛(第89頁)
    • By Hung Hung 鴻鴻(第89頁)
    • Translated by Patrick CARR 柯英華(第89頁)
  • CHA-CHA FOR THE FUGITIVE 給逃亡者的恰恰(第91頁)
    • By Hung Hung 鴻鴻(第91頁)
    • Translated by Patrick CARR 柯英華(第91頁)
  • ABOUT THE AUTHORS(第95頁)
  • ABOUT THE TRANSLATORS(第103頁)
  • 雞語/余光中(第105頁)
  • 弔濟慈──濟慈逝世百卅二週年紀念/余光中(第107頁)
  • 捉逃藏/向明(第109頁)
  • 盪轍總/向明(第111頁)
  • 藍色的井/痘弦(第113頁)
  • 短歌集/痘弦(第115頁)
  • 小提琴的四根弦/羅門(第117頁)
  • 窗/羅門(第119頁)
  • 移民/隱地(第121頁)
  • 四季/隱地(第123頁)
  • 交易/席慕蓉(第125頁)
  • 大雁之歌──寫給碎裂的高原/席慕蓉(第127頁)
  • 泥土/吳晟(第129頁)
  • 我不和你談論/吳晟(第131頁)
  • 行道樹:黃槐/蘇紹連(第133頁)
  • 手電筒/蘇紹連(第135頁)
  • 昨天的博物館 (之三)/零雨(第137頁)
  • 關於故鄉的一起計算/零雨(第139頁)
  • 山寺/白靈(第143頁)
  • 鐘乳石/白靈(第145頁)
  • 澎湖素描:花菜乾/渡也(第147頁)
  • 一顆子彈貫穿襯衫──紀念二二八罹難畫家陳澄波先生/渡也(第149頁)
  • 山雀/陳育虹(第153頁)
  • 我把你輸人磁片 /陳育虹(第155頁)
  • 我坐過的課桌椅/陳義芝(第157頁)
  • 秋天的故事/陳義芝(第159頁)
  • 海岸詠嘆/陳黎(第161頁)
  • 颱風/陳黎(第163頁)
  • Dear R 的白日夢/羅智成(第167頁)
  • 夢中拖鞋/羅智成(第169頁)
  • 世界恬靜落來的時/向陽(第171頁)
  • 想念/向陽(第173頁)
  • 星星回家了──追念一起走過原野的少年/劉克襄(第175頁)
  • 木瓜山/劉克襄(第177頁)
  • 過龐貝古城── Pompei, Italy 1998/焦桐(第179頁)
  • 過韋多摩螢火蟲岩洞── Waitomo Glow-Worm Caves, New Zealand, 2001 /焦桐(第181頁)
  • 騎鯨少年/陳克華(第183頁)
  • 燕子口/陳克華(第185頁)
  • 一顆星/許悔之(第187頁)
  • 日出東方/許悔之(第189頁)
  • 所愛/鴻鴻(第191頁)
  • 給逃亡者的恰恰/鴻鴻(第193頁)
  • 作者簡介(第197頁)
  • 譯者簡介(第205頁)
紙本書 NT$ 180
單本電子書
NT$ 144

點數租閱 20點
租期14天
今日租書可閱讀至2025-04-07
還沒安裝 HyRead 3 嗎?馬上免費安裝~
QR Code