租期14天
今日租書可閱讀至2025-04-07
為了青年而編選的文學作品,但文學反映人生,反映人性普遍價值,自然也適合各年齡層閱讀。收錄的作品,內容觀照人生而不流於說教,動之以情,而理在其中;希望能引起讀者的共鳴,進而得到啟發。文集分為散文、短篇小說、詩三冊,以中英文合集方式呈現,讀者可以對照閱讀,增進中文與英文雙語能力。所有的作品,都是第一次翻譯成英文。詩不僅呈現外在景物,更可貴的是探索內心孤獨與喧囂。本集所選詩人,包括前行代、中生代、新世代,選材以宜於青年閱讀為準。
- Foreword(第xv頁)
- 院長序(第xix頁)
- Preface(第xxi頁)
- 緝輯委員會序(第xxiii頁)
- CHICKEN TALK 雞語(第1頁)
- By Kwang-chung YU 余光中(第1頁)
- Translated by David van der PEET 范德培(第1頁)
- REMEMBERING KEATS-On the 132nd Anniversary of his Death 弔濟慈──濟慈逝世百卅二週年紀念(第3頁)
- By Kwang-chung YU 余光中(第3頁)
- Translated by David van der PEET 范德培(第3頁)
- HIDE AND SEEK 捉逃藏(第5頁)
- By Hsiang Ming 向明(第5頁)
- Translated by David van der PEET 范德培(第5頁)
- ON THE SWINGS 盪轍總(第7頁)
- By Hsiang Ming 向明(第7頁)
- Translated by David van der PEET 范德培(第7頁)
- THE BLUE WELL 藍色的井(第9頁)
- By Ya Hsien 痘弦(第9頁)
- Translated by David van der PEET 范德培(第9頁)
- A COLLECTION OF SHORT SONGS 短歌集(第11頁)
- By Ya Hsien 痘弦(第11頁)
- Translated by David van der PEET 范德培(第11頁)
- THE FOUR STRINGS OF A VIOLIN 小提琴的四根弦(第13頁)
- By Lomen 羅門(第13頁)
- Translated by David van der PEET 范德培(第13頁)
- WINDOW 窗(第15頁)
- By Lomen 羅門(第15頁)
- Translated by David van der PEET 范德培(第15頁)
- EMIGRATION 移民(第17頁)
- By Yin Dih 隱地(第17頁)
- Translated by David van der PEET 范德培(第17頁)
- THE FOUR SEASONS 四季(第19頁)
- By Yin Dih 隱地(第19頁)
- Translated by David van dan PEET 范德培(第19頁)
- TRADE 交易(第21頁)
- By Muren HSI 席慕蓉(第21頁)
- Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第21頁)
- THE SONG OF THE WILD GOOSE-for the fragmented plateau 大雁之歌──寫給碎裂的高原(第23頁)
- By Muren HSI 席慕蓉(第23頁)
- Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第23頁)
- THE SOIL 泥土(第25頁)
- By Sheng WU 吳晟(第25頁)
- Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第25頁)
- I WON’T DISCUSS IT WITH YOU 我不和你談論(第27頁)
- By Sheng WU 吳晟(第27頁)
- Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第27頁)
- PAGODA TREES LINING THE STREET 行道樹:黃槐(第29頁)
- By Shao-lien SU 蘇紹連(第29頁)
- Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第29頁)
- FLASHLIGHT 手電筒(第31頁)
- By Shao-lien SU 蘇紹連(第31頁)
- Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第31頁)
- YESTERDAY’S MUSEUM (3) 昨天的博物館(之三)(第33頁)
- By Ling Yu 零雨(第33頁)
- Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第33頁)
- SOME CALCULATIONS REGARDING A HOMETOWN 關於故鄉的一起計算(第35頁)
- By Ling Yu 零雨(第35頁)
- Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第35頁)
- MOUNTAIN TEMPLE 山寺(第39頁)
- By Bai Ling 白靈(第39頁)
- Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第39頁)
- STALACTITE 鐘乳石(第41頁)
- By Bai Ling 白靈(第41頁)
- Translated by John J.S. BALCOM 陶忘機(第41頁)
- A SKETCH OF PENGHU: DRIED CAULIFLOWER 澎湖素描:花菜乾(第43頁)
- By Du Ych 渡也(第43頁)
- Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第43頁)
- A BULLET PENETRATES A SHIRT-In memory of painter Chen Cheng-po, a victim of the February 28 Incident 一顆子彈貫穿襯衫──紀念二二八罹難畫家陳澄波先生(第45頁)
- By Du Ych 渡也(第45頁)
- Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第45頁)
- THE CHICKADEE 山雀(第49頁)
- By Yu-hong CHEN 陳育虹(第49頁)
- Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第49頁)
- I IN POT YOU ONTO A DISK 我把你輸人磁片(第51頁)
- By Yu-hong CHEN 陳育虹(第51頁)
- Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第51頁)
- MY SCHOOL DESK AND CHAIR 我坐過的課桌椅(第53頁)
- By I-chih CHEN 陳義芝(第53頁)
- Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第53頁)
- AUTUMN STORY 秋天的故事(第57頁)
- By I-chih CHEN 陳義芝(第57頁)
- Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第57頁)
- ARIA ON THE COAST 海岸詠嘆(第59頁)
- By Li CHEN 陳黎(第59頁)
- Translated by Fen-ling CHANG 史嘉琳(第59頁)
- TYPHOONS 颱風(第61頁)
- By Li CHEN 陳黎(第61頁)
- Translated by Fen-ling CHANG 史嘉琳(第61頁)
- DEAR R:A DAYDREAM Dear R 的白日夢(第65頁)
- By Chih-cheng LO 羅智成(第65頁)
- Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第65頁)
- THE SLIPPERS IN MY DREAMS 夢中拖鞋(第67頁)
- By Chih-cheng LO 羅智成(第67頁)
- Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第67頁)
- WHEN PEACE DESCENDS UPON THE WOELD 世界恬靜落來的時(第69頁)
- By Hsiang Yang 向陽(第69頁)
- Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第69頁)
- LONGING 想念(第71頁)
- By Hsiang Yang 向陽(第71頁)
- Translated by Karen Steffen CHUNG 史嘉琳(第71頁)
- A STAR RETURNS HOME -Reminiscing a youth spent roaming the plains together 星星回家了──追念一起走過原野的少年(第73頁)
- By Ke-Hsiang LIU 劉克襄(第73頁)
- Translated by Patrick CARR 柯英華(第73頁)
- PAPAYA MOUNTAIN 木瓜山(第75頁)
- By Kc-Hsiang LIU 劉克襄(第75頁)
- Translated by Patrick CARR 柯英華(第75頁)
- PASSING THROUGH POMPEI -Pompei, Italy, 1998 過龐貝古城── Pompei, Italy 1998(第77頁)
- By Jiao Tong 焦桐(第77頁)
- Translated by Patrick CARR 柯英華(第77頁)
- WAITOMO GLOW WORM CAVES -Waitomo Glow-Worm Caves, New Zealand, 2001 過韋多摩螢火蟲岩洞── Waitomo Glow-Worm Caves, New Zealand, 2001(第79頁)
- By Jiao Tong 焦桐(第79頁)
- Translated by Patrick CARR 柯英華(第79頁)
- WHALE-RIDING YOUTH 騎鯨少年(第81頁)
- By Ke-Hua CHEN 陳克華(第81頁)
- Translated by Patrick CARR 柯英華(第81頁)
- SWALLOWS MOUTH 燕子口(第83頁)
- By Ke-Hua CHEN 陳克華(第83頁)
- Translated by Patrick CARR 柯英華(第83頁)
- A STAR 一顆星(第85頁)
- By Hui-Chih HSU 許悔之(第85頁)
- Translated by Patrick CARR 柯英華(第85頁)
- THESUN RISES IN THE EAST 日出東方(第87頁)
- By Hui-Chih HSU 許悔之(第87頁)
- Translated by Patrick CARR 柯英華(第87頁)
- WHAT WE LOVE 所愛(第89頁)
- By Hung Hung 鴻鴻(第89頁)
- Translated by Patrick CARR 柯英華(第89頁)
- CHA-CHA FOR THE FUGITIVE 給逃亡者的恰恰(第91頁)
- By Hung Hung 鴻鴻(第91頁)
- Translated by Patrick CARR 柯英華(第91頁)
- ABOUT THE AUTHORS(第95頁)
- ABOUT THE TRANSLATORS(第103頁)
- 雞語/余光中(第105頁)
- 弔濟慈──濟慈逝世百卅二週年紀念/余光中(第107頁)
- 捉逃藏/向明(第109頁)
- 盪轍總/向明(第111頁)
- 藍色的井/痘弦(第113頁)
- 短歌集/痘弦(第115頁)
- 小提琴的四根弦/羅門(第117頁)
- 窗/羅門(第119頁)
- 移民/隱地(第121頁)
- 四季/隱地(第123頁)
- 交易/席慕蓉(第125頁)
- 大雁之歌──寫給碎裂的高原/席慕蓉(第127頁)
- 泥土/吳晟(第129頁)
- 我不和你談論/吳晟(第131頁)
- 行道樹:黃槐/蘇紹連(第133頁)
- 手電筒/蘇紹連(第135頁)
- 昨天的博物館 (之三)/零雨(第137頁)
- 關於故鄉的一起計算/零雨(第139頁)
- 山寺/白靈(第143頁)
- 鐘乳石/白靈(第145頁)
- 澎湖素描:花菜乾/渡也(第147頁)
- 一顆子彈貫穿襯衫──紀念二二八罹難畫家陳澄波先生/渡也(第149頁)
- 山雀/陳育虹(第153頁)
- 我把你輸人磁片 /陳育虹(第155頁)
- 我坐過的課桌椅/陳義芝(第157頁)
- 秋天的故事/陳義芝(第159頁)
- 海岸詠嘆/陳黎(第161頁)
- 颱風/陳黎(第163頁)
- Dear R 的白日夢/羅智成(第167頁)
- 夢中拖鞋/羅智成(第169頁)
- 世界恬靜落來的時/向陽(第171頁)
- 想念/向陽(第173頁)
- 星星回家了──追念一起走過原野的少年/劉克襄(第175頁)
- 木瓜山/劉克襄(第177頁)
- 過龐貝古城── Pompei, Italy 1998/焦桐(第179頁)
- 過韋多摩螢火蟲岩洞── Waitomo Glow-Worm Caves, New Zealand, 2001 /焦桐(第181頁)
- 騎鯨少年/陳克華(第183頁)
- 燕子口/陳克華(第185頁)
- 一顆星/許悔之(第187頁)
- 日出東方/許悔之(第189頁)
- 所愛/鴻鴻(第191頁)
- 給逃亡者的恰恰/鴻鴻(第193頁)
- 作者簡介(第197頁)
- 譯者簡介(第205頁)
紙本書 NT$ 180
單本電子書
NT$
144
點數租閱
20點
租期14天
今日租書可閱讀至2025-04-07
今日租書可閱讀至2025-04-07
同分類熱門書