高爾基:「普希金的創作是一條詩歌與散文的遼闊的光輝奪目的洪流。他又是一個將浪漫主義同現實主義相結合的奠基人……是俄國詩歌的太陽。」
別林斯基:「只有從普希金起,才開始有了俄羅斯文學,因為在他的詩歌裡跳動著俄羅斯生活的脈搏。」
◤窗
不久前,一個黑夜,
一輪冷月滑過朦朧的天空,
我看見一位姑娘,
正在窗前思索,
在恐懼中悄悄喘息,
激動地望著黑暗的山路。
「我在這裡!」一聲急促的絮語。
姑娘用一隻顫抖的手
怯怯地推開窗,
月亮隱沒在黑暗中。
「幸運兒!」我傷感地喃喃,
「現在只有好事在等著你。」
啊,什麼時候,黑夜之中,
有誰會為我推開一扇窗戶?
◤我不為我的青春惋惜
我不為我的青春惋惜,
它們在愛情的幻夢中蹉跎,
我不為那深夜的幽情惋惜,
淫蕩的蘆笛在為之唱起,
我不為你們惋惜,不忠實的朋友們,
盛宴的花冠和流轉的杯盞,
我不惋惜你們,負心的姑娘,
我在有意迴避這類遊戲。
但是你們在哪裡,那令人感動的時刻,
那滿含年輕的期望和心兒的沉靜?
過去的炙熱和靈感的淚水又在哪裡?……
歸來吧,我的青年時期!
◤我即將沉默
我即將沉默……但如果在悲傷的日子,
琴弦能用沉思的彈奏予以回答,
那些靜靜傾聽我的年輕人,
對我那經受長期折磨的愛情感到驚奇
如果你自己,被深深打動,
在寂靜中反覆吟誦那悲傷的詩句,
並喜愛我那發自內心的動情言語;
如果我被愛上,請允許,親愛的朋友啊,
請允許我用完美情人的聖潔之名,
賦予告別的琴聲以靈氣。
當死亡之夢永久籠罩著我,
請你在我的墓前傾訴款款深情:
我曾愛過他,他也曾感激我
給了他愛和歌唱的最後靈氣。
我看見一位姑娘,
正在窗前思索,
在恐懼中悄悄喘息,
激動地望著黑暗的山路。
「我在這裡!」一聲急促的絮語。
姑娘用一隻顫抖的手
怯怯地推開窗,
月亮隱沒在黑暗中。
「幸運兒!」我傷感地喃喃,
「現在只有好事在等著你。」
啊,什麼時候,黑夜之中,
有誰會為我推開一扇窗戶?
◤我不為我的青春惋惜
我不為我的青春惋惜,
它們在愛情的幻夢中蹉跎,
我不為那深夜的幽情惋惜,
淫蕩的蘆笛在為之唱起,
我不為你們惋惜,不忠實的朋友們,
盛宴的花冠和流轉的杯盞,
我不惋惜你們,負心的姑娘,
我在有意迴避這類遊戲。
但是你們在哪裡,那令人感動的時刻,
那滿含年輕的期望和心兒的沉靜?
過去的炙熱和靈感的淚水又在哪裡?……
歸來吧,我的青年時期!
◤我即將沉默
我即將沉默……但如果在悲傷的日子,
琴弦能用沉思的彈奏予以回答,
那些靜靜傾聽我的年輕人,
對我那經受長期折磨的愛情感到驚奇
如果你自己,被深深打動,
在寂靜中反覆吟誦那悲傷的詩句,
並喜愛我那發自內心的動情言語;
如果我被愛上,請允許,親愛的朋友啊,
請允許我用完美情人的聖潔之名,
賦予告別的琴聲以靈氣。
當死亡之夢永久籠罩著我,
請你在我的墓前傾訴款款深情:
我曾愛過他,他也曾感激我
給了他愛和歌唱的最後靈氣。
- 1816年
- 窗
- 歌 手
- 夢 醒
- 離 別
- 願望
- 致摩爾普斯
- 致朋友
- 致同學們
- 1817年
- 「再會,忠實的柞樹林」
- 致***
- 1819年
- 多麗達
- 復 活
- 致家神
- 1820年
- 「唉! 她為啥閃耀」
- 「我不為我的青春惋惜」
- 「 一片片飛雲在漸漸飄散」
- 致***
- 1821年
- 陸地與海洋
- 繆 斯
- 「誰見過那地方?那裡物華天寶」
- 「我即將沉默」
- 「我再沒什麼期待」
- 征 兆
- 1822年
- 囚 徒
- 致希臘女郎
- 1823年
- 「波濤啊 」
- 「你可會寬恕……」
- 生命的驛車
- 「羨慕你啊,大海勇敢的養子!」
- 小 鳥
- 致大公夫人瑪·阿·戈裡琴娜
- 1824年
- 「就算已被美人寵愛」
- 「你憔悴而沉默」
- 葡 萄
- 北 風
- 「夜裡的輕風」
- 「一切都已結束,我們不再纏綿」
- 致大海
- 1825年
- 「請保佑我吧,我的護身符」
- 冬 夜
- 焚燬的信
- 風 暴
- 酒神之歌
- 渴望榮譽
- 「假如生活欺騙了你」
- 「慾望之火在血中燃燒」
- 「一切都埋葬在你的記憶裡」
- 致普·阿·奧西波娃
- 「最後的那些花兒」
- 1826年
- 承認——致阿·伊·奧西波娃
- 冬天的道路
- 黃金和寶劍
- 致**
- 致奶娘
- 致伊·伊·普欣
- 1827年
- 1827年10月19日
- 阿里翁
- 天 使
- 護身符
- 寄西伯利亞
- 三條泉水
- 詩 人
- 夜鶯和玫瑰
- 1828年
- 「豪華的城市,可憐的城市」
- 回 憶
- 她的眼睛
- 「冷風還在吹」
- 「美人啊,請別在我面前唱起」
- 你和您
- 「年輕的小牡馬啊」
- 「徒勞的饋贈,偶然的饋贈」
- 小 花
- 「一隻烏鴉向另一隻烏鴉飛去」
- 預 感
- 1829年
- 「當喧囂的流言蜚語」
- 冬天的早晨
- 高加索
- 「我愛過您」
- 「夜霧籠罩著格魯吉亞丘陵」
- 征 兆
- 致伊·尼·烏沙科娃
- 1830年
- 悲 歌
- 茨岡(譯自英詩)
- 「當我擁抱著」
- 告 別
- 「你離開了這異鄉」
- 聖 母
- 「我的名字對你意味著什麼?」
- 寫於失眠之夜的詩
- 「在開心和百無聊賴的時刻」
- 咒 語
- 1831年
- 回 聲
- 1832年
- 美 人
- 致***
- 1833年
- 「純淨的田野閃著銀光」
- 「要不是心裡某種渴望」
- 「上帝啊,請別讓我發瘋」
- 1834年
- 馬
- 「是時候了,我的朋友!」
- 夜 鶯
- 1835年
- 彼得一世的盛宴
- 「我以為,此心已忘記」
- 烏 雲
- 版權頁
紙本書 NT$ 350
單本電子書
NT$
245
同分類熱門書