租期14天
今日租書可閱讀至2025-04-07
六世達賴倉央嘉措(1683-1706)是藏地著名詩人,自于道泉於一九三○年將其情歌翻譯成漢英二語版本後,其人詩遂走向世界。此十年間,漢地譯述不絕如縷載體以 ,漢地譯述不絕如縷載體以舊體詩文最為大宗。無論是曾緘七絕譯本、劉希武五歌行〈布達拉宮詞〉,乃至盧前套曲〈倉央嘉措雪夜行〉,不僅於當時詩壇各佔一席之地今亦仍廣為流傳─而這幾位作者,皆可歸入「清末一代」(即出生於1890-1911年間之社會世代)。本書宏觀考察倉央情歌在世界的接受況後,依次就幾種舊體譯述作品加以探析見民國時期其人其詩與漢地作者的互動,同時也展現當舊體文壇生態於一斑。本書另附有各種譯述本之彙編、相關對談活動文字紀錄,以及著者「楚譯」〈普陀珞珈謠〉。
- 序一 藏地情僧和情歌 張曼儀教授(第I頁)
- 序二 出藏入漢、詳檢通滯 劉國威教授(第III頁)
- 綜論 化作佳人絕代容:倉央嘉措情歌與「清末一代」舊體文學(第1頁)
- 一 研究旨趣(第1頁)
- 二 民國時期倉央嘉措情歌在漢地譯介情況概述(第7頁)
- 三 西方學界對倉央嘉措其人其詩之研究概述(第15頁)
- 四 相關資料的檢討(第23頁)
- 五 民國舊體文學如何承載倉央其人其詩?(第28頁)
- 第一章 世間安得雙全法:曾緘譯〈六世達賴情歌六十六首〉探驪(第33頁)
- 一 「病其不文」:曾緘改譯過程與策略綜論(第33頁)
- 二 高華風逸:曾譯本的文體選擇(第41頁)
- 三 被「犧牲」的形式:句數增減與句式更易(第52頁)
- 四 自由與補償:句序置換與壓縮增補(第63頁)
- 五 由藏而漢:文化符碼的拉扯(第72頁)
- 六 結語(第83頁)
- 第二章 欲拭安可得:劉希武譯〈第六世達賴倉央嘉措情歌六十首〉探賾(第87頁)
- 一 「固求逼真」:劉希武改譯過程與策略綜論(第87頁)
- 二 五絕與民歌:劉譯本的文體選擇(第94頁)
- 三 形神離合:句式存變與文義傳遞(第102頁)
- 四 藏漢之間:文化符碼的歸化(第110頁)
- 五 結語(第120頁)
- 第三章 寫來舊日兜棉手:曾緘〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑試論(第123頁)
- 一 引言(第123頁)
- 二 〈布達拉宮辭〉的撰寫與修訂概況(第127頁)
- 三 〈布達拉宮辭〉與詩序、略傳及譯詩的互文(第132頁)
- 四 〈布達拉宮辭〉對倉央嘉措之人物形塑(第139頁)
- 五 結語(第153頁)
- 第四章 豔詞還自寫:盧前〈倉央嘉措雪夜行〉套數探究(第157頁)
- 一 引言(第157頁)
- 二 〈倉央嘉措雪夜行〉之體式(第161頁)
- 三 〈倉央嘉措雪夜行〉之謀篇(第166頁)
- 四 〈倉央嘉措雪夜行〉之互文(第171頁)
- 五 結語(第177頁)
- 結語 星斗彌天認得清:徘徊於信達雅之間的倉央嘉措舊體譯述(第179頁)
- 附錄一 倉央情歌民國時期譯本及相關資料彙編(第199頁)
- 倉央情歌民國時期譯本彙編(第199頁)
- 談喇嘛之謠——序倉央底情歌 婁子匡(第279頁)
- 譯者序 劉希武(第282頁)
- 六世達賴倉央嘉措略傳 曾緘(第283頁)
- 布達拉宮詞并序 曾緘(第286頁)
- 倉央嘉措雪夜行(套數)有序 盧前(第292頁)
- 附錄二 人文對話:不負如來不負卿?——倉央嘉措詩歌與民國文學場域(第295頁)
- 一 引言(第297頁)
- 二 倉央嘉措的生平與背景(第298頁)
- 三 倉央嘉措詩歌的生成(第303頁)
- 四 情歌與道歌的拉扯(第309頁)
- 五 倉央嘉措其人其詩在民國漢地之接受(第313頁)
- 六 民國漢地涉及倉央嘉措的主要文本(第318頁)
- 七 民國譯家對倉央詩歌內涵的解讀與掩蓋(第321頁)
- 八 民國譯家的體裁選擇(第324頁)
- 九 尾聲:問答環節(第327頁)
- 附錄三 普陀珞珈謠:六世達賴倉央情歌楚譯(第335頁)
- 主要參考書目(第343頁)
- 後記(第357頁)
- 結語 星斗彌天認得清:徘徊於信達雅之間的倉央嘉措舊體譯述(第357頁)
紙本書 NT$ 560
單本電子書
NT$
476
點數租閱
20點
租期14天
今日租書可閱讀至2025-04-07
今日租書可閱讀至2025-04-07
同分類熱門書